(Tradução: Jorge de Sena in "90 e mais quatro poemas", de Constantino Cavafy - ed. por Fora do Texto, Coimbra, 1970)
Quando partires de regresso a Ítaca,
deves orar por uma viagem longa,
plena de aventuras e de experiências. deves orar por uma viagem longa,
Ciclopes, Lestrogónios, e mais monstros,
um Poseidon irado - não os temas,
jamais encontrarás tais coisas no caminho,
se o teu pensar for puro, e se um sentir sublime
teu corpo toca e o espírito te habita.
Ciclopes, Lestrogónios, e outros monstros,
Poseidon em fúria- nunca encontrarás,
se não é na tua alma que os transportes,
ou ela os não erguer perante ti.
Deves orar por uma viagem longa.
Que sejam muitas as manhãs de Verão,
quando, com que prazer, com que deleite,
entrares em portos jamais antes vistos!
Em colónias fenícias deverás deter-te
para comprar mercadorias raras:coral e madrepérola,
âmbar e marfim,e perfumes subtis de toda a espécie:
compra desses perfumes o quanto possas.
E vai ver as cidades do Egipto, para aprenderes com os que sabem muito.
Terás sempre Ítaca no teu espírito, que lá chegar é o teu destino último.
Mas não te apresses nunca na viagem.
É melhor que ela dure muitos anos,
que sejas velho já ao ancorar na ilha, rico do que foi teu pelo caminho,
e sem esperar que Ítaca te dê riquezas.
Ítaca deu-te essa viagem esplêndida.
Sem Ítaca, não terias partido.
Mas Ítaca não tem mais nada para dar-te.
Por pobre que a descubras, Ítaca não te traiu.
Sábio como és agora,
senhor de tanta experiência,
terás compreendido o sentido de Ítaca.
Ithaka
(Tradução: Edmund Keeley e Philip Sherrard)
(Tradução: Edmund Keeley e Philip Sherrard)
As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery. hope your road is a long one,
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon-don't be afraid of them:
you'll never find the things like that on your way
as long as you keep thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon-you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you're seeing for the first time;
May you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
other of pearl and coral, amber and ebony.
sensual perfume of every kind-
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithakas mean.
ITAQUE
(Tradução: Marguerite Yourcenar e Constantin Dimaras)
Quand tu partiras pour Ithaque,
Souhaite que le chemin soit long,
Riche en péripéties et en expériences. Souhaite que le chemin soit long,
Ne crains ni les Lestrygons,
Ni les Cyclopes,
Ni la colère de Neptune.
Tu ne verras rien de pareil sur ta route
Si tes pensées restent hautes,
Si ton corps et ton âme ne se laissent effleurer
Que par des émotions sans bassesse.
Tu ne rencontreras ni les Lestrygons,
Ni les Cyclopes,
Ni le farouche Neptune,
Si tu ne les portes pas en toi même,
Si ton cœur ne les dresse pas devant toi.
Souhaite que le chemin soit long,
Que nombreux soient les matins d'été,
Où, avec quels délices !
Tu pénétreras dans des ports vus pour la première fois.
Fais escale à des comptoirs phéniciens,
Et acquiers de belles marchandises :
Nacre et corail,
Ambre et ébène,
Et mille sortes d'entêtants parfums.
Acquiers le plus possible de ces entêtants parfums.
Visite de nombreuses cités égyptiennes,
Et instruit toi avidement auprès de leurs sages.
Garde sans cesse Ithaque présente à ton esprit.
Ton but final est d'y parvenir,
Mais n'écourte pas ton voyage :
Mieux vaut qu'il dure de longues années,
Et que tu abordes enfin dans ton île aux jours de ta vieillesse,
Riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
sans attendre qu' thaque t'enrichisse.
Ithaque t'a donné le beau voyage:
Sans elle, tu ne te serais pas mis en route.
Elle n'a plus rien d'autre à te donner.
me si tu la trouves pauvre,
Ithaque ne t'a pas trompé.
Sage comme tu l'es devenu à la suite de tant d'expériences,
Tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques…
Nota:
Constantine P. Cavafy (Kavafis), nasceu em Alexandria (Egipto) em 1863 e faleceu na mesma cidade em 1933. Após a morte do pai, a família instalou-se na Grã-Bretanha, onde residiu durante sete anos. A influência de Shakespeare e Browning , bem como de Óscar Wilde mostraram-se muito importantes na sua formação e na sua sensibilidade poética. Regressado a Alexandria trabalhou durante três décadas na Bolsa de Valores Egípcia. A sua colectânea de poemas foi publicada em 1935, já após a sua morte. A poesia de Cavafy tem um ritmo falado e prosaico, sem metáforas, com um sentido da história muito acutilante. É uma poesia sonora e perfeita do ponto de vista do perfeccionismo estético da língua, que radica num conhecimento e sensibilidade particulares sobre o helenismo. O cinismo em relação às questões políticas e a abordagem da temática do prazer e da intimidade física, bem como dos percursos interiores do homem e do poeta, tornam a poesia de Cavafy incómoda para o seu tempo e, como tal, moderna e carnalmente intimista, ainda que com profundo lirismo psicológico.
Um belíssimo poema! Obrigado por me lembrares deste autor.
ResponderEliminar